עזרה. תמיכה. ליווי. תרגום

 

"מילת המפתח של הפרויקט שלנו היא לעזור לאנשים"

 

 

-  מה מהות הפרויקט שלכם? 

  

המטרה שלנו היא לעזור לחירשים וכבדי שמיעה אשר נקלעים לקשיים או מתמודדים, למשל, עם הביורוקרטיה וגסות הרוח של גורם בארגון ממשלתי או באדישות הפקיד בחברה פרטית. הדרך הקלה ביותר היא לבצע תרגום מקצועי לשפת הסימנים, להקים ערוץ תקשורת ולהעביר מידע לכל אחד מהצדדים. ככלל, פונקציותיו של מתרגם הן בדיוק בזה. אבל אנו מאמינים שזה לא מספיק. אנו לא רק מקימים ערוץ לתקשורת. יחד עם תרגום אנחנו מנסים להתייחס לכל בעיה של המטופל כאל בעיה משלנו.

- במילים אחרות, אתם לא רק מתרגמים, אלא גם פותרים את הבעיות ?

בדיוק. אנו לא עוזבים את המשרד כאשר מקבלים תשובה נטולת יחס אנושי, כגון: "אנחנו לא יכולים לעזור בשום דבר. יש לך חוב בחברה, אין מה לעשות, חייב לשלם." עלינו להיכנס לעובי הקורה ולהבין מאיפה הגיע החוב, מדוע הסכום הוא כזה ולא אחר ובמה החברה פעלה לא כשורה כלפי האדם עם מגבלות ומה גרם להיווצרות החוב וכמובן לנקוט בצעדים להסרת החוב במידת האפשר.

קשה לחירש להתווכח, קשה כפליים להוכיח משהו. וכך הוא יוצא עם טינה קשה וכאב רגשי. הוא דואג, לא ישן בלילה אך מתקשה להוכיח את צדקתו. כיצד יכול בן אדם שמקבל דמי נכות בלבד וחי מתשלום צנוע זה, ​​לשלם את החוב שנצבר במשך חודשים רבים ואף שנים? ואם זו לא חובתו? איזושהי סיבה חיצונית: תקלה, תאונה, נזילה, חוסר תשומת לב ואדישות של מישהו, רשלנות וכו '. יש עשרות דוגמאות כאלה, אם לא מאות.

המשימות שלנו אינן מוגבלות לתרגום, הן הרבה יותר רחבות ומורכבות. כדי לעזור לאדם, אנו נציע דרכים לפתרון הבעיה ולעיתים קרובות נעזור לאדם לקבל החלטות על דרך הפתרון. בסופו של דבר - אנחנו שמיעתו ודיבורו של אדם שפנה לקבלת תמיכה ועזרה. הוא מלא תקווה ובוטח בנו. לשם כך הפרויקט שלנו מופעל ע"י צוות רב מקצועי של מתורגמנים, עורכי דין, אנשי תמיכה פסיכולוגית ועוד אנשי מקצוע רבים העוזרים לפתור את הבעיות.

 

- איך הפרויקט שלכם עובד?      

 

אנו ממש בתחילת הדרך ורק מגששים אחר השיטות והטכניקות של עבודתנו. יחד עם זאת אני יכולה לומר בוודאות: אדם שפונה אלינו יכול לסמוך על התגובה המהירה ביותר מצידנו, על סיוע מעשי בפתרון בעיות. בהיותנו ארגון עצמאי איננו זקוקים לתיאום של שירותים ציבוריים להקצאת שעות התרגום על חשבון הקצאות המדיניות . לעיתים קרובות ישנם מצבים דחופים הדורשים התערבות אופרטיבית ותיאום מהיר. יתכן גם שאדם חירש שעדיין לא עבר את מכסת השעות לתרגום המסובסד באמצעות "סל התקשורת" אינו יכול להשתמש בשירות זה בגלל מחסור במתרגמים או מסיבות אחרות.

/משיחה עם כותבת הפרויקט, נשיאת כבוד של עמותת תשמע אותי  אירנה טיומקין /

"עזרה. תמיכה. ליווי. תרגום" כפרויקט אסטרטגי

עבורנו פרויקט זה הוא אסטרטגי בכל המשתמע מהגדרתו. מטרתו לקדם הסתגלות ושילוב חברתי של אנשים עם לקות שמיעה, להבטיח שוויון זכויות עם אזרחים אחרים. מטרת הפרויקט היא לקדם את שילובו של אדם שנשללו ממנו הזדמנויות לתקשורת מילולית בסביבה החברתית, הכלכלית והמוסדית.

רמת הבדידות החברתית בקרב חירשים וכבדי שמיעה גבוהה פי שתיים או יותר מאשר בקרב שאר אזרחי ישראל. 14% מהאנשים הסובלים מאובדן שמיעה חשים בדידות במיוחד ברגעי משבר נפשי או במצבי לחץ וזה למרות העובדה כי שלושת רבעי מהם נשואים.

/ מקור: "לקט נתונים בנושא לקויי שמיעה בישראל לרגל יום השמיעה הארצי," 2017 /

עוד יותר מילידי הארץ, ישראלים דוברי רוסית עם צורות שונות של מוגבלות, כולל חירשים וכבדי שמיעה, הם הרבה יותר סגורים ופחות תקשורתיים. הם אינם רגילים להעלות את הבעיות שלהם לדיון או בכלל לדבר על כך ונאלצים לשאת בסטיגמה של אנשים סוג ב' שאליה התרגלו במדינות המוצא במשך שנים רבות. כתוצאה מכך – הם חשים בדידות, דיכאון, תחושת נחיתות, משבר נפשי, ייאוש.

מחקר שנערך בחסות המוסד לביטוח לאומי הראה כי סטריאוטיפים ודעות קדומות כלפי אנשים עם מוגבלות, במיוחד ממדינות ברית המועצות לשעבר, נפוצים למדי בחברה הישראלית. למרבה הצער הציפיות של העולים עם מוגבלויות לגבי גישה חיובית יותר כלפיהם בארץ מאשר במדינות המוצא אינן מתגשמות ולא עוברת את מבחן המציאות.

/ מקור: " הסביבה כמאפשרת או כמעכבת השתתפות של אנשים עם מוגבלות בישראל", מאי 2014 /

יחד עם זאת, חרשים רבים וכבדי שמיעה, בעיקר צעירים, אינם רואים את עצמם נכים ואינם מוכנים לקבל מעמד של משוללי זכויות. הם רואים עצמם כמיעוט סוציו-תרבותי מיוחד. הקהילה של חרשים, המשתפת ומכבדת את התרבות והנורמות של הרוב ה"שומע ", מכירה בעצמה כקבוצה מיוחדת שיש לה שפה, תרבות, מסורות והיסטוריה משלה, כללי התנהגות ואתיקה של תקשורת שהתפתחו עם הזמן בקהילה.

פרויקט "עזרה. תמיכה. ליווי. תרגום." מספק את צרכיהם הנוכחיים של חרשים וכבדי שמיעה בתקשורת עם הסביבה החיצונית, יצירת ערוצים לתקשורת דו כיוונית יציבה: אזרח - מדינה, אזרח - חברה. אחד הכלים ליישום המשימה הוא בניית מערכת מקצועית של תרגום לשפת סימנים.

רבים תופסים את שפת המחוות כמשהו אומלל ולא עצמאי, אך לא כולם יודעים ששפת הסימנים היא מערכת לשונית נפרדת ושלמה. זוהי מערכת התקשורתית בה אנשים עם לקות שמיעה יכולים להתבטא ומרגישים בנח במערכת זו. ונוחות זו אינה רק פנימית, היא גם תרבותית – והיא בונה עולם ומלאו עבור אדם חירש.

מערכת ההדרכה הארצית למתרגמים מקצועיים של הבעות פנים ושפת הסימנים (עברית) מספקת בעיקר את צרכיהם של ילידי ישראל. יחד עם זאת, קיים מחסור חריף במתורגמנים לשפת הסימנים המסוגלים לבצע תרגום סימולטני דו-צדדי ברוסית של הבעות פנים ומחוות לעברית מדוברת, ולעתים קרובות ספרותית.

בישראל ניתן סיוע לאנשים עם ליקויי שמיעה מגיל 12 ומעלה על ידי מחלקת השיקום במשרד העבודה והביטוח הלאומי. המדינה מממנת את רכישת מכשירי השמיעה ואביזרים נלווים, מסבסדת, במסגרת התקנים הקבועים, את שירותיהם של מתורגמני שפת הסימנים על חשבון "סל התקשורת". שירותי התרגום נועדו לעזור לאנשים עם אובדן שמיעה בחיי היומיום. הם ניתנים לפי סדר עדיפות בתחומים הבאים: רפואה, חינוך, משפט וזכויות חברתיות, תעסוקה, תרבות ופנאי.

נכון לעכשיו, רק 15,000 אזרחים (תינוקות, ילדים, מבוגרים וקשישים, שנולדו חרשים או רכשו לקויי שמיעה בגיל הרך) מוכרים רשמית על ידי משרד העבודה כאנשים עם ליקויי שמיעה חמורים, ו -4,300 אנשים מזוהים כמשתמשים בשפה של הבעות פנים ומחוות כשפה עיקרית. בסך הכל עובדים כ- 200 מתורגמנים מורשים לשפת הסימנים. בסך הכל המדינה משלמת כ- 60,000 שעות של תרגום לשפת הסימנים בשנה לאנשים הזכאים לכך.

/מקור: אתר משרד העבודה, ביטוח לאומי ושירותים חברתיים, 2019 /.

תנאי הזכאות ניתנים מתוך האינדיקציות הרפואיות. כך האדם מגיל 12 ומעלה עם אובדן שמיעה של 50 - 69.9 דציבלים זכאי ל -16 שעות תרגום מסובסדים בלבד בשנה. עולה חדש עם פרמטרים דומים זוכה ב 32 שעות בשנה. אדם עם אובדן שמיעה של 70 דציבלים ומעלה מקבל סבסוד של 45 שעות בשנה. במקרים מיוחדים חירש יכול לבקש הגדלת המכסות לשירותי תרגום.

כפי שניתן לראות מהנתונים לעיל, "סל התקשורת" מכסה במקרה הטוב 45 שעות של תרגום לשפת הסימנים לאדם בשנה, או פחות מ -4 שעות בחודש, או 7 דקות ביום. ברור שהאפשרויות של תמיכה במדינה מוגבלות למדי ואינן יכולות לספק את צרכיהם של הנזקקים. בנוסף, הליך קבלת הזכויות למימון ע"י המדינה קשור למכשולים ביורוקרטים בהם מעורב החירש ופקידי המשרד המחליטים על הזכות לסבסוד שנתי וגובהו.

מאמצינו נועדו להרחיב את האפשרויות לקבלת שירותי תרגום לחירשים וכבדי שמיעה במהירות רבה יותר, כהשלמה למערכת התמיכה הממלכתית הקיימת, אנו מעוניינים ליצור מרכז תמיכה שיספק מגוון רחב של שירותים (משפטי, פסיכולוגי, לשוני) במצבים יומיומיים, כמו גם במצבי חירום: תאונות דרכים, עבירות, סכסוכים בעבודה ומשפחה, פגיעות בתעשייה וכדומה.

הרשם לניוזלטר שלנו

    צור קשר

טל: 542161999 972

טל: 545611999 972

מייל: tishma.amuta@gmail.com      

           

  • Facebook - White Circle

רחוב כצנלסון 122        

                  גבעתיים, 5327909         

 .

    Copyright©2020 TISHMA. All Rights Reserved I Site by Wix